Trường Đại học Quốc tế, Đại học Quốc gia TP.HCM. (Ảnh: Website trường)
Nghị định số 91/2026/NĐ-CP quy định các cơ sở giáo dục đại học không được sử dụng tùy ý các cụm từ “quốc gia”, “quốc tế”, “Việt Nam” trong tên gọi nếu có thể gây hiểu nhầm.
Chính phủ vừa ban hành Nghị định số 91/2026 quy định chi tiết và biện pháp tổ chức, hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Giáo dục đại học, trong đó quy định đặt tên cơ sở giáo dục đại học năm 2026, áp dụng từ ngày 30/3/2026.
Theo quy định, việc đặt tên cơ sở giáo dục đại học phải bảo đảm tính ổn định, lâu dài, đồng thời không gây nhầm lẫn về loại hình, phạm vi hoạt động, cơ quan quản lý hoặc chất lượng đào tạo của cơ sở giáo dục.
Nghị định nêu rõ, không được sử dụng trong tên gọi các từ ngữ, cụm từ thể hiện danh hiệu hoặc thứ hạng. Đồng thời, không sử dụng các từ, ký hiệu trùng hoặc tương tự, có thể gây nhầm lẫn với tên của cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị – xã hội hoặc cơ sở giáo dục khác trong nước và nước ngoài.
Đáng chú ý, quy định không cho phép sử dụng các cụm từ mang tính “quốc gia” hoặc thể hiện vị thế đặc biệt như “quốc tế”, “quốc gia”, “Việt Nam”, tên các quốc gia khác hoặc các cụm từ có ý nghĩa tương tự, nếu việc sử dụng có thể gây hiểu nhầm về tư cách pháp lý, phạm vi hoạt động hoặc sự bảo trợ của Nhà nước.
Một số trường hợp ngoại lệ được nêu rõ. Cụm từ “quốc gia” chỉ được sử dụng khi cơ sở giáo dục được công nhận là đại học quốc gia. Cụm từ “quốc tế” được sử dụng khi cơ sở giáo dục đại học đào tạo toàn bộ chương trình bằng tiếng nước ngoài, hoặc là cơ sở có 100% vốn đầu tư nước ngoài, hoặc được thành lập theo hiệp định giữa Chính phủ Việt Nam với chính phủ nước ngoài. Tương tự, cụm từ “Việt Nam” chỉ được sử dụng trong các trường hợp có yếu tố đầu tư nước ngoài hoặc thành lập theo hiệp định quốc tế.
Về cấu trúc tên gọi, cơ sở giáo dục đại học phải có tên tiếng Việt, trừ trường hợp là cơ sở có 100% vốn đầu tư nước ngoài hoặc được thành lập theo hiệp định giữa các Chính phủ. Tên tiếng Việt bao gồm cụm từ xác định loại hình như đại học, trường đại học hoặc học viện; có thể kèm theo lĩnh vực đào tạo và tên riêng là địa danh hoặc danh nhân.
Quy định cũng yêu cầu không ghép tiếng Việt với tiếng nước ngoài trong tên tiếng Việt, trừ một số trường hợp đặc biệt như cơ sở giáo dục nước ngoài được cấp phép hoạt động tại Việt Nam.
Tên tiếng nước ngoài hoặc tên giao dịch phải được dịch tương đương từ tên tiếng Việt, bảo đảm thống nhất và không làm thay đổi loại hình hoặc vị thế của cơ sở giáo dục.
Ngoài ra, tên miền internet, tên thương mại và tên viết tắt phải phù hợp với tên chính thức, tránh gây hiểu nhầm với các cơ sở giáo dục khác.
Theo quy định, các cơ sở giáo dục đại học đã thành lập trước ngày 30/3/2026 được giữ nguyên tên hoặc có thể điều chỉnh theo quy định mới.
Một số trường hợp thực tế cho thấy việc sử dụng tên gọi có thể gây nhầm lẫn, như việc một cơ sở giáo dục nghề nghiệp sử dụng cụm từ “học viện” trong tên tiếng Việt khi quảng bá, khiến người học khó phân biệt loại hình đào tạo.
Anh đang dẫn đầu một nỗ lực hợp tác đa quốc gia nhằm khôi phục…
Một người chỉ có thủ vững "trung chính", mới có thể đi được cao và…
Bắt đầu từ tháng 4, tất cả camera CCTV bán tại Ấn Độ phải được…
Cây cầu lớn nhất của Iran, nằm gần thủ đô Tehran, đã sập trong một…
Xét trên bình diện rộng, những người thành công mà không cần đọc sách trên…
Trong phiên giao dịch buổi sáng, Dow Jones có lúc giảm 608 điểm (1,3%), S&P…