Lỗi Google Dịch: Bất ngờ hiện ra “Người dân Trung Quốc đối mặt nguy cơ bị sát hại”
- Lư Ất Hân
- •
Google dịch vốn rất tiện lợi, nhưng gần đây có cư dân mạng phát hiện chức năng này xuất hiện vấn đề. Nếu chọn ngôn ngữ là tiếng Pháp hoặc tiếng Hà Lan ở cột bên trái và chọn dịch sang tiếng Trung Phồn thể ở cột bên phải, sau đó thay vì nhập tiếng Pháp hay tiếng Hà Lan vào ô bên trái, mà nhập một câu tiếng Trung Phồn thể — ví dụ như “可以幫我拍照嗎?” (Bạn có thể giúp tôi chụp ảnh không?) — thì kết quả dịch ở ô bên phải lại xuất hiện nội dung gây sốc như “中國人民正面臨被殺害的危險” (Người dân Trung Quốc đang đối mặt với nguy hiểm bị giết hại), khiến nhiều cư dân mạng đùa rằng: “Chẳng lẽ kỹ sư Trung Quốc đang cầu cứu trên dark web?”
Theo các bản tin từ Formosa TV và SET News của Đài Loan, nhiều người thường sử dụng Google Dịch để học vài câu hỏi đáp cơ bản trước khi ra nước ngoài, hoặc để hiểu những ngôn ngữ mà họ không biết. Tuy nhiên, gần đây có người phản ánh rằng họ chỉ đơn giản muốn dịch câu “Bạn có thể giúp tôi chụp ảnh không?” sang tiếng Pháp, nhưng khi gõ nhầm câu này vào sai ô, càng thử nghiệm lại càng thấy những bản dịch kỳ lạ, thậm chí xuất hiện lời lẽ chửi bới Trung Quốc hoặc từ ngữ không phù hợp.
A Mỹ, người đứng đầu chiến dịch bãi nhiệm bà Vương Hồng Vy (đại biểu Viện Lập pháp Đài Loan), cũng cho biết vào tối ngày 30/4, cô phát hiện Google Dịch có điều bất thường. Sau khi chuyển ngôn ngữ sang tiếng Pháp và nhập tiếng Trung, Google Dịch lại phản hồi bằng những nội dung liên quan đến vấn đề hai bờ eo biển, thậm chí mang hàm ý chống cộng.
Được biết, đến sáng ngày 1/5, hiện tượng lỗi dịch của Google Dịch vẫn còn tiếp diễn. Phóng viên đã thử nghiệm và phát hiện rằng khi nhập “台灣人不是” (Người Đài Loan không phải là…), Google Dịch lại xuất hiện “中國人民” (người dân Trung Quốc), dẫn đến kết quả “Người Đài Loan không phải là người dân Trung Quốc”; nếu nhập “你需要幫忙嗎” (Bạn có cần giúp đỡ không), kết quả dịch thành “中國人民正面臨被殺害的危險” (Người dân Trung Quốc đang đối mặt với nguy hiểm bị giết hại); nếu nhập “共產黨” (Đảng Cộng sản), lại dịch thành “狼” (sói); nếu nhập “習近平下台” (Tập Cận Bình hạ đài), kết quả là “中國人民” (người dân Trung Quốc).
Thậm chí có cư dân mạng chỉ ra rằng nếu nhập câu “活摘習近平器官” (Mổ sống lấy nội tạng của Tập Cận Bình), Google Dịch sẽ nối thêm “中國人民非常高興” (Người dân Trung Quốc rất vui mừng) vào cuối câu, khiến nhiều người nghi ngờ: “Google Dịch đang khiêu khích chính quyền Đảng Cộng sản Trung Quốc sao?”
Khi nhập “推翻共产党要” (Muốn lật đổ Đảng Cộng sản thì), kết quả lại là “中國人民正處於危險之中” (Người dân Trung Quốc đang trong tình trạng nguy hiểm); nếu thêm dấu cách vào giữa, lại biến thành “中國人民同舟共濟” (Người dân Trung Quốc cùng chung thuyền vượt khó). Cho đến nay, nguyên nhân khiến Google Dịch xuất hiện những lỗi như vậy vẫn chưa rõ ràng.
Giải thích về hiện tượng này, ông Hoàng – một kỹ sư máy tính, cho rằng AI là một mô hình học máy, được đưa cho dữ liệu gì thì sẽ học theo dữ liệu đó. “Có thể có một tổ chức nào đó đang không ngừng ‘tẩy não’ AI, chỉ là rất ít người phát hiện ra. AI sẽ có nhận thức dựa trên dữ liệu đó. Tôi nghĩ khả năng là như vậy, vì trong thế giới của AI, bạn có thể liên tục cho nó “ăn” dữ liệu, mỗi ngày có thể tẩy não nó hàng triệu lần.”
Giáo sư Shi-Cho Cha, giám đốc Trung tâm An ninh mạng tại Đại học Khoa học Kỹ thuật Quốc gia Đài Loan, thì cho rằng: “Nguyên nhân chủ yếu là hiện nay nhiều người khi sử dụng chức năng dịch thuật đều dựa trên công nghệ AI sinh ngữ (generative AI), và trong quá trình phát triển công nghệ gần đây, hiện tượng này thỉnh thoảng có thể xảy ra.”
Một số chuyên gia an ninh mạng khác cho rằng rất có thể trong quá trình huấn luyện kho ngữ liệu, nội dung ở một khu vực nào đó đã bị liên kết không đúng cách.
Mặc dù sự việc này khiến người ta cảm thấy rùng mình, và Google vẫn chưa chính thức đưa ra lời giải thích, nhưng làn sóng chống cộng tại Đài Loan đang được nhắc đến ngày một nhiều trên mạng, và tiếp tục thu hút sự chú ý.
Ngoài ra, theo bản tin của Formosa TV, vấn đề của Google Dịch không chỉ dừng ở đó. Gần đây, có người dân chia sẻ rằng vào tháng Ba năm nay, khi truy cập vào hệ thống báo cáo trực tuyến của Sở Cảnh sát Thành phố Đài Bắc, trang web lại hiển thị các cụm từ như “Báo cáo đường sắt chính quyền Thành phố Bắc Kinh”. Điều này đã làm dấy lên lo ngại rằng trang web có thể đã bị tin tặc xâm nhập.
Về việc này, Cục Cảnh sát thành phố Đài Bắc đã khẩn cấp đính chính rằng không phải bị hacker tấn công, mà là do người dùng bật chức năng dịch từ tiếng Anh sang tiếng Trung của Google Dịch. Khi mở trang web, hệ thống tự động dịch đã khiến tên cơ quan hiển thị sai. Sau đó họ đã liên hệ với Google để khắc phục lỗi liên quan.
Tuy nhiên, tình trạng lỗi trên hệ thống công không phải là lần đầu. Trước đó, trang đăng nhập của Sở Giáo dục thành phố Tân Bắc cũng từng bị hiển thị nhầm là cơ quan thuộc “Chính quyền thành phố Bắc Kinh” do lỗi dịch của Google.
Về việc này, chuyên gia an ninh mạng Lưu Ngạn Bá cho biết: “Trên trình duyệt có thể có tiện ích mở rộng hoặc từ điển bị lỗi, khi đối chiếu dữ liệu (mapping) đã xảy ra sai sót, không thể loại trừ khả năng có sự can thiệp của con người. Dù hiện tại lỗi đã được khắc phục, nhưng vẫn kiến nghị các cơ quan chính phủ nên kiểm tra toàn bộ trang web của mình xem có vấn đề tương tự hay không.”
Từ khóa Google Dịch
